LITUANUS
LITHUANIAN QUARTERLY JOURNAL OF ARTS AND SCIENCES
 
Volume 44, No.1 - Spring 1998
Editor of this issue: Antanas Klimas
ISSN 0024-5089
Copyright © 1998 LITUANUS Foundation, Inc.
Lituanus

MARTYNAS MAÞVYDAS AND JOHN WYCLIFFE:
AN ENGLISH CONNECTION?

WILLIAM R. SCHMALSTIEG*
The Pennsylvania State University

The purpose of this brief note is to suggest that the influence of the English religious reformer Wycliffe might be discerned in the First Lithuanian Catechism. Probably direct influence cannot be proven, but at least there is a striking parallelism between Martynas Maþvydas and John Wycliffe in the rendering of the Decalogue. For Christian religious reformers beginning at least as early as the 14th century and perhaps continuing until today the correct vernacular rendering of the Ten Commandments was (and is) a serious matter occasioning much controversy. Just at the time Maþvydas was writing his Catechism, the Polish Protestant reformers Jan Sandecki-Malecki and Jan Seklucjan were disputing about the translation of sacred texts.

In 1545 Seklucjan published his Simple Text of the Catechism for Simple People (Katechismu tekst prosty dla prostego ludu). Malecki made critical annotations in a copy of this catechism of Seklucjan and in 1546 Malecki issued his own catechism, which ended with a brief justification of his method of translation. Secklucjan, in turn, entered his criticisms in his copy of Malecki's work and sent it to Malecki's patron Paul Speratus. At Speratus' request Malecki replied to the criticism with A Defense, against the Calumnies of Jan Seklucjan, of the True Translation of the Body of the Catechism in the Polish language (Defensio verae translationis Corporis Catechismi in linguam polonicam. aduersus calumnias Ioannis Secluciani) in which Malecki answered Seklucjan's criticisms and also examined Seklucjan's new, larger catechism published in 1547 (Frick 1989:14).

Seklucjan had translated phrases of the type Latin Non habebis... Thou shalt not have...' with the Polish second singular future as Nie bædziesz miaù... Thou shalt not have... whereas Malecki had used the second singular negative imperative Nie miey... 'Don't have...' Malecki argues first that Latin uses the future because of a peculiarity of Hebrew, which 'often replaces tense for tense, mood for mood, future for present, and present for future. This is peculiar to this language.' ('In Hebraea lingua in veteri testamento, saepius ponitur tempus pro tempore, modus pro modo, futurum pro praesenti et praesens pro futuro. Hoc enim huic linguae peculiare est.') Malecki then appeals to the sense of the passage: 'But the law of God indicates our sin and constantly asserts it and terrifies and damns us' (Porro lex Dei indicat peccatum, et perpetuo arguit, terret, at damnat nos). Malecki is certain of his interpretation because he can quote Martin Luther, who argues that the sense of the command requires the use of the present tense. Since the law is for all time, these negative commands must be rendered in Polish not with the future indicative but with the second person singular of the present tense of the imperative mood: Nie miey 'Don't have... (Frick 1989: 21-22).

Malecki finds further support for his argument in Luther's German translation: Du solt nicht ander goetter haben, Thou shalt not have other gods,' du solt nicht toedten 'thou shalt not kill,' du solt nicht ehebrechen 'thou shalt not commit adultery.' He renders these phrases in Polish with the negative imperatives Nie miey Bogow ijnych 'Don't have other gods,' nie zabijaj 'don't kill,' nie cudzolosz 'don't commit adultery.'1 For Malecki this is preferable because it takes less time to say, and also sounds more pleasant and sweet. The word bædziesz 'you (sg.) will' on the other hand is 'rough.' Its first syllable is an 'imperfect Polish diphthong,' which is difficult to pronounce and its second syllable is 'uncouth and rough,' and difficult to pronounce. According to Malecki, such words, in a language that is already 'harsh' enough, should be avoided as much as possible, especially in texts for the instruction of the people (Frick 1989: 22). Those of us who are not native speakers of Polish can certainly agree with Malecki about the difficulties of pronunciation of this language.

Malecki further rejects the phrase Nie bàdêcie tobie bogowie yny 'Let there not be to thee other gods' as a literal rendering of the 'Hebrew' Non sint tibi alii dii. Malecki writes in his Defense (Frick 1989:22): 'Just so in all the negative precepts of the Decalogue, as Doctor Martin Luther writes in a certain brief treatise about the Decalogue, the future indicative is to be replaced by the second person singular of the present tense, imperative mood: thus, 'Thou shalt not have'; Thou shalt not kill'; Thou shalt not covet'; are to be replaced by 'Don't have'; 'Don't kill,' 'Don't covet.' Thus the law of God might seem to say: 'Behold you have other gods'; 'Behold you kill'; 'Behold, you are an adulterer'; 'Behold you covet.' 'Don't have other gods.' 'Don't kill, don't covet': and thus in the present tense let it assert, frighten and damn us.' ('Proinde in omnibus praeceptis Decalogi negativis, ut Doctor Martinus Lutherus in quodam commentariolo super Decalogum scribit, futurum indicativi exponendum est, per secundam personam singularem praesentis temporis, imperativi modi: ut, Non habebis: Non occides: Non concupisces, exponatur, per Non habe, Non occide, Non concupisce. Ut lex Dei videatur dicere: Ecce habes Deos alienos: Ecce occidis: Ecce Mechus es: Ecce concupiscis. Non habe Deos alienos. Non occide, Non concupisce: atque ita in praesenti tempore, arguat, terreat, ac damnet nos.'). Prof. J. M. Claassen points out to me that classical Latin would not use non with the imperative as does Malecki, but either noli plus the infinitive or ne with the present or perfect subjunctive.

According to Brockelmann (1913: 20) the imperative cannot be combined with a negative in any of the old Semitic languages. Now according to Prof. Haim Rosén of the Hebrew University of Jerusalem in Biblical Hebrew the negative particle lô(') plus the prefixed form of the verb (not the imperative!) expressed in the Decalogue an absolute categorical prohibition (personal communication). But the Septuagint translation represents the Post-Biblical understanding of Hebrew in which the prefixed form of the verb (abbreviated below as pref.) had come to be understood as a future (see Rosén 1984: 232-233 and 1997: 302). Thus the Hebrew prefixed form lô(') tirsah 'don't kill, thou shalt not kill' is rendered by the future tense in the Greek Septuagint translation ou phoneúseis. Similarly the Hebrew prefixed verbs w =lô(') tin'ap 'and thou shalt not commit adultery' and w =lô(') tignub 'and thou shalt not steal' are rendered by the future tense in Greek ou moikheúseis and ou klépseis respectively.2 The Latin Vulgate has correspondingly the future tense in non occides 'thou shalt not kill,' neque moechaberis 'thou shalt not commit adultery,' and furtumque non facies 'thou shalt not commit theft, thou shalt not steal.'

As is well known the ten commandments occur twice in the Old Testament, once in Exodus 20:3-17 and once in Deuteronomy 5:6-21. (The Latin transcription of the Hebrew Exodus comes from Richter 1991a:178-181 and the Hebrew Deuteronomy from Richter 1991b:410-414.3 The English interlinear translations of the Hebrew text come from Kohlenberger's Interlinear Hebrew-English Old Testament [Exodus pp. 200-202 and Deuteronomy pp. 498-500]. The Greek translations with suffix a. are from the Septuagint and the Latin translations with suffix b. are from the Vulgate.)

Thus Exodus 20:3:

1. lô(') yihyä lÿ=ka 'ilô*hîm 'ahirîm

'al

pan-ay=[y]

(neg.) (3sg. pref.) (prep.)

(prep)

not he-shall-be to-you gods other-ones

before

face-of-m

1a ouk ësontai soi theoi hëteroi

plën

emoü.

neg.) (3rd pl. fut.)  (dat. sg.) (nom.pl.) (nom. pl.) 

(prep.) 

(gen. sg.)

not will be to you gods other

than

me.

1b.

non habebis deos  alienos  coram 

me.

(neg.) (2nd sg. fut.)  (acc.pl.)  (prep)

(acc.sg.) 

not you will have gods other but

me.

Exodus 20:7:

2. ö(')  tiðða(') at  ðim  YHWH

'ilô*hç=ka

1'  =[h]a=ðaw'.
(neg.) (2nd sg. fut.) acc.pl.) 
not you=shall-take *** name-of Yahweh God-of-you for-the -missue.

 

2a.

lou  lçpsç 'tò önoma  kuríou  toü theoü  sou epì mataíô
(neg.) (2nd sg. fut. middle indic.) (acc. sg.) (gen. sg.) (gen. sg.) (gen. sg.) (gen. sg.) (gen. sg.) (prep.) (dat. sg.)
not thou shall  take for thyself the name of lord of God thy in vain.

2b. non absumes nomen Domini Dei tui in vanum
(neg) (2nd sg. fut.)  (acc. sg.)  (gen. sg.) (gen. sg.) (prep) (acc.)
not you will take name of Lord God thine n vain.

Exodus 20:8

3. zakör  'at yöm  ha=ðabbat[t] l=qaddið=o.
(inf. abs.) (acc.)
to-remember  *** day-of the sabbath to-keep-holy-him.

3a. mnçsthçti tçn hçmëran tôn sabbätön

hagiädzein

autçn.

(2nd sg. passive aor. imperative) (acc. sg.) (acc. sg.) (gen. pl.)  (gen. pl.) 

(inf)

(acc. sg.)

remember the day of the sabbaths

to keep holy

it.

3b. memento ut diem sabbati sanctifices.
(2nd sg. fut. imperative) (conj.)  (acc. sg.) (gen. sg.) (2nd sg. subj.)
remember that day of sabbath you keep holy

Exodus 20:12:

4.  kabbid  'at  'abi=ka w= 'at

'imm-i=ka.

(2nd sg. imperative)  (acc.) (conj.) (acc.)
honor! *** father-of-you and ***

mother -of-you

4a.  tima tòn patéra sou kaì

tçn

mçtëra
sou
(2nd sg.imperative) (acc. sg.) (acc. sg.) (gen. sg.) (conj.) (acc. sg.) (acc. sg.) (gen. sg.)
honor the father thy and the mother thy.

4b, honora patrem tuum metrem tuam.
(2nd sg.imperative) (acc. sg.) (conj.) (acc. sg.) (acc. sg. fem.)

Exodus 20:13:

5. lö(') tirsah.
 (neg.) (2nd sg. prefixed)
not not you-shall-murder.

5a. ou phoneüseis.
(neg.) (2nd sg. fut.)
not thou shalt kill.

5b. non occides.
(neg) (2nd sg. fut.)
not thou shalt kill.

Exodus 20:14

6. lö(') tin'ap
(neg.) (2nd sg. prefixed)
not you-shall-commit-adultery.

 

6a. ou moikheúseis.
(neg.) (2nd sg. fut.)
not thou shalt commit adultery.

6b. neque moechaberis.
(neg.) (2nd sg. fut.)
not thou shatl-commitadultery.

Exodus 20:15;

7. lö(') tignub.
(neg.) (2nd sg. prefixed)
not you-shall-steel.

7a. ou klépseis.
(neg.) (2nd sg. fut.)
not thou shalt steel.

7b. non futur facies.
(neg.) (acc. sg.) (2nd sg. fut.)
not theft thou shalt steel.

Exodus 20:16;

8. lö(') ti'nä b'= ri'= ka

'e*d

ðaqr.

(neg.) (2nd sg. prefixed)
not you-give against neighbor of-you

testimony

false

8a. ou pseudomarturëseis katä toû plesion

sou

martürian

pseudç
(neg.) (2nd sg. fut.) (prep.) (gen. sg.) (adv.) (acc. sg.) (acc. sg.)
thou shalt falsely bear against thae one near

of you

witness

false.

8b. non loqueris contra proximum tuum

falsum

testimonium.

(neg.) (2nd sg. fut.) (prep.) (acc. sg.)

(acc. sg.)

not thou shalt speak against neighbor thy

false

witness.

Exodus 20:17:

9. lö(') tìhmud  bçt ri'-i=ka
(neg.) (2nd sg. prefixed)
not you shall covert house-of neighbor-of-you

 

lö(') tìhmud  'iðt ri'-i=ka
(neg.) (2nd sg. prefixed)
not you shall covert wife-of neighbor-of-you

 

w='abd=ö w' =  ämat=ö
or-man-servant-of-him or or woman-servant-of-him

w' = ðör=ö w'himö*r=ö w' =kul[l]
or ox-of-him or-donkey-of-him or-anything

 

 'aðr  l' =ri' - i= ka
that to-neighbor-of-you

 

9a. ouk epithumçseis tçn gunaika toü

plçsion

sou

ouk epithumçseis tçn oikian
(neg.) (2nd sg. fut.) (acc.sg.) (gen.sg.)

(adv.)

(gen.sg.)

(neg.) (2nd sg. fut.) (acc.sg.)
not thou shalt covet the wife of the one

near 

oneself

not thou shalt covet the house

toü plçsion sou oúte tön agrön autoü oute tön paida autoü,
(gen.sg.) (adv.) (gen.sg.) (neg.) (acc.sg.) (acc.sg.) (gen.sg.) (neg) (acc.sg.) gen.sg.)
of the one near oneself not the field of him nor the man-servant of him

oúte tçn paidiskçn autoü, oúte toü boös  autoü,
(acc.sg.) (acc.sg.) (gen.sg.) (neg.) (gen.sg.) (gen.sg.)
nor the maid-servant of him nor the ox of him

oúte toü hupodzugiou autoü, oúte toü pantòs ktçnous autoü
(neg.) (gen.sg.) (gen.sg.) (neg.) (gen.sg.) (gen.sg.) (gen.sg.)
not the  donkey of him, nor the whole flock of him

oúte pánta hósa tô plçsion  soú esti
(neg.) (acc.pl.) (acc.sg.) (dat.sg.) (adv.) (gen.sg.) (3 sg.pres.)
not everything which to him near to oneself is.

9b. non concupisces domum proximi tui nec desiderabis uxorem eius non servum
(neg.) (2nd sg. fut.) (acc.pl.) (gen.sg.) (neg.) (2nd sg. fut.) (acc.pl.) (gen.) (neg.) (acc.pl.)
not thou shalt desire house of neighbor thy nor thou shalt desire wife his not servant

 

non ancillam non bovem non asinum nec omnia quae illius sunt.
(neg.) (acc.pl.) (neg.) (acc.pl.) (neg.) (acc.pl.) (nec.) (acc.pl.) (nom.pl.) (gen.sg.) (3pl.pres.)
not  maid servant not ox not donkey nor all things which his are

Deuteronomy 5:7:

1. lö(') yihyä l' =ka 'ilo*him áhirim 'al  pan-ay=[y].
(neg.) (3 sg. prefixed) (prep.) (nom.pl.) (nom.pl.) (prep.)
not he shall be to-you gods other-ones before faces-of-me.

1a. ouk ësontai soi theoi hëteroi  prò prosôpou mou.
(neg.) (2nd sg. fut.) (data sg.) (nom.pl.) (nom.pl.) (prep.) (gen.sg.) (gen.sg.)
not will be to you gods other befors  face my.

1b. non habebis deos alienos in conspectu meo.
(neg.) (2nd sg. fut.) (acc.pl.) (prep.) (abl. sg.
not you will have gods other in sight my.

Deuteronomy 5:11:

2. lö(') tiðða(')  'at ðim YHWH 'ilo*he=ka  1'=[h]a=ðaw'.
(neg.) (2nd sg. prefixed) (acc.)
not tou shall take ***  name=of Yahweh God-of you for-the -misuse.

2a. ou lçpsçi önoma kuríou toü theoü sou epi mataiô.
(neg.) (2nd sg. fut. indicative middle) (acc. sg.) (acc. sg.) (gen. sg.) (gen. sg.) (gen. sg.) (gen. sg.) (prep.) dat. sg.)
not thou shalt take for thyself the name of lord of God thy in vain.

2b. non usurpabis nomen Domini Dei tui frustra
(neg.) (2nd sg. fut.) (acc. sg.) (gen. sg.) (adv.)
not you will use name of Lord God thine in vain.

Deuteronomy 5:12:

3. ðamör at' yöm ha=ðabbat[t] l =qaddi ð=ô.
(inf. abs.) (acc.)
to-observe *** day-of the sabbath to-keep-holy-him.

3a. phülaksai tçn hçmëran tôn sabbätön hagiädzein autçn.
(2nd sg. middle aor. imperative) (acc. sg.) (acc. sg.) (gen. pi.) (gen. pi.) (inf.) (acc. sg.)
observe the day of the sabbaths to keep holy it.

3b. observa diem sabbati ut sanctifices eum.
(2nd sg. imperative) (acc. sg.) (gen. sg.) (conj.) (2nd sg. subj.) (acc. sg.)
observe day of sabbath so that you keep holy it/

Deuteronomy 5:16:

4. kabbid  'at 'abî=ka w ='at 'imm-i=ka.
(2nd sg. imperative) (acc.) (conj.) (acc.)
honor! *** father-of-you and mother-of-you/

4a. tima tön patéra sou kai tçn mçtëra sou.
(2nd sg. imperative) (acc. sg.) (gen. sg.) (conj.) (acc. sg.) (acc. sg.) (gen. sg.)
honor the father thy and the mother thy.

4b. honora! patrem tuum et matrem.
(2nd sg. imperative) (acc. sg.) (conj.)
hpnor father thy and mother.

Deuteronomy 5:17:

5. lö(') tirsah.
(neg.)  (2nd sg. fut.) 
not you-shall-murder.

5a. ou phoneüseis.
(neg.)  (2nd sg. fut.) 
not thou shalt kill.

5b. non occides.
(neg.)  (2nd sg. fut.) 
not  thou shalt kill.

Deuteronomy 5:18:

6. w'=lô(') tin'ap.
(conj.) (neg.) (2nd sg. prefixed)
and-not and-not you-shall-commit-adultery.

6a. ou moikheúseis.
(neg.) (2nd sg. fut.)
not not thou shalt commit adultery.

6b. neque moechaberis.
(neg.) (2nd sg. fut.)
not not thou shalt commit adultery.

Deuteronomy 5:19:

7. w'=lo( ' ) tignub
(conj.) (neg.) (2nd sg.prefixed)
and-not you-shall-steel.

7a. ou klëpseis.
(neg.) (2nd sg. fut.)
not thou shalt steal.

7b. furtumque non facies.
(neg.) (neg.) (2nd sg. fut.)
theft not thou shalt steal.

Deuteronomy 5:20:

8. w'=lo( ' ) ti'na b'= ri'= ka 'e*d ðaw'.
(conj.) (neg.) (2nd sg.prefixed)
and-not you-give against neighbor of-you testimony false.

8a. ou pseudomarturçseis katä toû plesion sou martúrian pseudç
(neg.) (2ndsg. fut.) (prep.) (gen. sg.) (adv.) (gen. sg.) (acc. sg.) (acc. sg.)
not hou shalt falsely bear against the one near oneself witness false.

8b. nec loqueris contra proximum tuum, falsum testimonium.
(neg.) (2ndsg. fut.) (prep.)nec l(acc. sg.) (acc. sg.)
nor thou shalt speak against neoghbor thy false witness.

Deuteronomy 5:21:

9. w'=lo( ' ) tíhmud 'iðt ri'-i= ka w'=lo( ' ) tit'awwä bçt ri'-i= ka
(conj.) (neg.) (2nd sg.prefixed) (conj.) (neg.) (2nd sg.prefixed)
and=not you-shall-covet wife-of neighbor of-you and=not you-shall-desire house-of neighbor of-you

 

sad-i=hu(w) w' ='abd=ô w = 'ämat=ô ðör=ö  w =himö*r=ö w'=kul[l] 'äsr 1'= ri'-i= ka.
land-of-him or-manservant-of-him or woman-servant-of-him ox of-him or-donkey-of-him or-anything that to neighbor of-you.

 

9a. ouk epithumçseis tçn gunaîka toü plçsion soú ouk epithumçseis tçn oikían
(neg.) (2nd sg. fut.) (acc. sg.) (gen. sg.) (adv.) (gen. sg.) (neg.) (2nd sg. fut.) (acc. sg.)
not thou shalt covet the wife of the one near oneself not thou shalt covet the house

 

toû plçsion soú, oúte tön paida autoû oúte tçn paidiskçn autoû oúte
(gen. sg.) (adv.) (gen. sg.) (neg.) (acc. sg.) (gen. sg.) (neg.) (acc. sg.) (gen. sg.) (neg.)
of the one near oneself, not the man-servant of him, nor the maid-servant of him, not

 

toû boós autoû oúte toû hupodzugíou autoû oúte pantòs ktënous autoû
(gen. sg.) (gen. sg.) (gen. sg.) (neg.) (gen. sg.) (gen. sg.) (neg.) (gen. sg.) (gen. sg.) (gen. sg.)
the ox of him, not the donkey of him, not the whole flock of his

 

oúte pánta hósa tô plçsion soú esti.
(neg.) (acc. pl.) (acc. pl.) (dat. sg.) (adv.) (gen. sg.) (3 sg. pres.)
not everything which to him near to oneself is.

 

9b. non concupisces uxorem proximi tui non domum non agrum non servum
(neg.) (2nd sg. fut.) (acc. sg.) (gen. sg.) (neg.) (acc. sg.) (neg.) (acc. sg.) (neg.) (acc. sg.)
not thou shalt desire wife of neighbor thy not house not field not servant

 

non ancillam non bovem non asinum et universa quae illius sunt.
(neg.) (acc. sg.) (neg.) (acc. sg.) (neg.) (acc. sg.) (acc. sg.) (nom. pi.) (gen. sg.) (3 pl. pres.)
not maid-servant not ox not donkey and all thongs which his are.

Now it is generally accepted that Maþvydas used both the Seklucjan and Malecki Catechisms in preparing his own translation (Stang 1929: 1-2; Zinkevièius 1988: 26). In Maþvydas' Catechism the Ten Commandments occur twice and in different versions. Below I give first the Lithuanian complete text version followed by Malecki's 1546 Polish version with the suffix a. and then by Seklucjan's 1545 Polish version with the suffix b.:

1. Ne tureki kytu Diewa (for Diewu) preg manæs, 
(neg.) (2 sg. imperative)
Not have other  gods before me.

 

1a. Nie miey boguow ijnych przi mnie.
(neg.) (2nd sg. imper.) (gen. pl.)
Not have gods other before me.

1b. Niebædziesz miaù bogow ynich nadmiæ.
neg. + 2nd sg. fut.) (masc. nom. sg. part.)  (gen.-acc. pl.) (prep. + instr. sg.)
Yhou shalt not have gods other above me.

(According to Rospond 1948: 23, fn. 1, Malecki in his copy of Seklucjan's Catechism underlined Niebædziesz miaù and wrote beside it Niemiey 'Don't have' [2nd sg. imperative].)

2. Negimki warda pana, Diewa tawa naprasnai.
(neg.+2nd sg. imperative)
Not  take name of lord, God thy in vain.

2a. Nie bierz na proznoscz ijmienia pana boga twego
(neg.) (2nd sg. imperative) (gen. sg.)
Not take in vain name of Lord God thy.

2b. Niebæziesz braù ymienia pana boga thwego na-daremnie.
(neg. + 2nd sg. fut.) (nom. sg. part.) (gen. sg.) (gen. sg.)
Thou shalt not take name of Lord God thy in vain.

(According to Rospond 1948: 23, fn. 3, Malecki in his copy of Seklucjan's Catechism underlined Niebæziesz braù and wrote beside it Niebierz 'Don't take' [2nd sg. imperative].)

3. Atminki idank (for idant) diena schwenta  schwestumbi.
(2nd sg. imperative) 2nd sg. subj.)
Remember that day holy you keep holy.

3a. Pamiætay aby dzien swiæty swiæcil.
(2nd sg. imperative) (conj.) (acc. sg.) (masc. nom. sg. part.)
Remember that day holy keep holy.

3b. Pamiætay abys dzien swiæti  swiæcil
(2nd sg. imperative) (conj.) (acc. sg.) (masc. nom. sg. part.)
Remember that day holy keep holy.

4. Cziastawaki tewa ir matina tawa iei nari ilgai giwenti ant szemes.
(2nd sg. imperative)
Honor father and mother thy if you wish long to live on earth.

4a. Czci oytcza twego y matkæ twà.
(2nd sg. imperative)
Honor father thy and mother thy

(According to Rospond 1948: 35, fn. 4, Seklucjan reproached his opponent for omitting the words chceszli dùugo bye ziw na ziemi 'if you wish to be alive for a long time on earth.')

4b. Cczi oiczathwego y matkæ...
(2nd sg. imperative)